Focused QA for localization files.
Localization files often pass translation review but still contain issues that cause problems later in development, QA, or production.
Missing keys, broken placeholders, inconsistent glossary usage, and formatting mistakes can be difficult to spot manually and expensive to discover after release.
LocaleQA focuses on these types of deterministic issues before software ships.
- Missing or extra keys
- Empty translations
- Untranslated strings
- Glossary mismatches
- Placeholder integrity
- Tag preservation
- Formatting inconsistencies
Each issue is tied to a specific file path and reported in a shareable review format.
LocaleQA focuses on checks that produce consistent, explainable results.
The same input files produce the same findings every time. Results do not depend on prompts, model behavior, or subjective interpretation.
This makes reports easier to review, reproduce, and share with localization teams, developers, and vendors.
- Localization teams
- Project managers
- Language service providers
- Engineers preparing releases
- Anyone responsible for maintaining localization quality
LocaleQA is currently available in early access. Billing is not active at this time while the product continues to be refined through real-world usage and feedback.