About LocaleQA

Focused QA for localization files.

What LocaleQA is

Localization files often pass translation review but still contain issues that cause problems later in development, QA, or production.

Missing keys, broken placeholders, inconsistent glossary usage, and formatting mistakes can be difficult to spot manually and expensive to discover after release.

LocaleQA focuses on these types of deterministic issues before software ships.

What LocaleQA checks
  • Missing or extra keys
  • Empty translations
  • Untranslated strings
  • Glossary mismatches
  • Placeholder integrity
  • Tag preservation
  • Formatting inconsistencies

Each issue is tied to a specific file path and reported in a shareable review format.

Why deterministic QA

LocaleQA focuses on checks that produce consistent, explainable results.

The same input files produce the same findings every time. Results do not depend on prompts, model behavior, or subjective interpretation.

This makes reports easier to review, reproduce, and share with localization teams, developers, and vendors.

Who it's for
  • Localization teams
  • Project managers
  • Language service providers
  • Engineers preparing releases
  • Anyone responsible for maintaining localization quality
Current status

LocaleQA is currently available in early access. Billing is not active at this time while the product continues to be refined through real-world usage and feedback.