Deterministic localization QA checks for JSON files
LocaleQA compares source and target JSON localization files with fixed rules. The checks focus on file issues before release, not translation generation or linguistic review.
Key structure
Key structure checks keep source and target JSON in sync before files are merged, delivered, or handed to QA.
Runtime tokens
Runtime token checks catch placeholders and inline tags that can break interpolation, links, formatting, or component rendering even when the JSON syntax is valid.
Whitespace and formatting
Whitespace checks cover strings where spaces, tabs, or line endings are part of the output, such as emails, generated text, snapshots, and CLI messages.
Untranslated content
Same-as-source checks create a review list for strings that may have been missed. They do not decide whether an unchanged brand name or code is wrong.
Glossary and profile rules
Glossary and profile checks enforce agreed terminology and locale conventions without turning the scan into translation review.
Japanese-specific profile checks
Japanese profile checks cover problems that show up in real Japanese files: full-width token changes, mixed character width, encoding damage, spacing artifacts, and katakana style drift.