Missing keys

Missing Localization Keys in JSON Files

Missing localization keys are structural mismatches: the source file contains a string path that the target file does not provide.

Examples

Source JSON
{
  "errors.required": "Required",
  "errors.email": "Invalid email",
  "errors.password": "Password is too short"
}
Target JSON
{
  "errors.required": "必須です",
  "errors.emailAddress": "メールアドレスが正しくありません"
}
Expected finding
Missing keys: errors.email, errors.password
Extra key: errors.emailAddress
Release impact
A renamed or dropped error key can show fallback text or break validation messaging in the localized UI.

Where missing keys appear

Missing keys often appear after a source file changes during translation, when a vendor works from an older export, or when someone manually edits a nested JSON object. Developers usually see the symptom first, but the root cause may be in handoff or delivery.

Localization PMs and vendors should catch missing keys before delivery; developers should catch them before merge; QA should not be the first team to discover them in-product.

Why JSON validity misses it

The target file can be perfectly valid JSON while omitting required paths. Syntax validation cannot know which keys the application expects; it only knows that the file can be parsed.

LocaleQA flattens both files into stable string paths and reports any source path missing from the target. It does not infer that a renamed key is equivalent.

Manual versus automated detection

Manual key comparison is possible for small files, but it is hard to catch by eye nested paths or mistake a renamed key for a valid replacement. Automated comparison is more reliable because every source path is checked on every run.

Related pages