よくある問題
ローカライズでよくあるJSONの問題
ローカライズ用JSONでは、翻訳内容そのものとは別に、ファイル構造や記号の扱いで問題が起きることがあります。
例
複数の問題
{
"cta": "Buy {count}",
"help": "<link>Help</link>"
}
{
"cta": "購入 {num}",
"old": "Old"
}起きやすい不整合
特に多いのは、原文にあるキーが訳文で欠ける、訳文側に古いキーが残る、プレースホルダー名が変わる、タグが閉じられない、といった問題です。日本語案件では、全角・半角やカタカナ表記のゆれもレビューコメントにつながりやすいポイントです。
- キー漏れ
- 余分なキー
- プレースホルダー不一致
- タグ不一致
- 空白・改行差分
- 未翻訳文字列
- 全角・半角の混在
- カタカナ表記ゆれ
工程に組み込む
こうした問題は、人が目視で毎回探すよりも、リリース前に同じ条件で確認する方が安定します。翻訳者やレビュー担当の目は訳文に向きやすいため、構造チェックは別の工程として切り出す方が安全です。
LocaleQAはJSONファイルを対象に、同じ入力から同じ結果を返すチェックを行います。翻訳ツールやCATツールを置き換えるものではなく、納品前・組み込み前のQA補助として使えます。