よくある問題

ローカライズでよくあるJSONの問題

ローカライズ用JSONでは、翻訳内容そのものとは別に、ファイル構造や記号の扱いで問題が起きることがあります。

複数の問題
{
  "cta": "Buy {count}",
  "help": "<link>Help</link>"
}

{
  "cta": "購入 {num}",
  "old": "Old"
}

起きやすい不整合

特に多いのは、原文にあるキーが訳文で欠ける、訳文側に古いキーが残る、プレースホルダー名が変わる、タグが閉じられない、といった問題です。日本語案件では、全角・半角やカタカナ表記のゆれもレビューコメントにつながりやすいポイントです。

  • キー漏れ
  • 余分なキー
  • プレースホルダー不一致
  • タグ不一致
  • 空白・改行差分
  • 未翻訳文字列
  • 全角・半角の混在
  • カタカナ表記ゆれ

工程に組み込む

こうした問題は、人が目視で毎回探すよりも、リリース前に同じ条件で確認する方が安定します。翻訳者やレビュー担当の目は訳文に向きやすいため、構造チェックは別の工程として切り出す方が安全です。

LocaleQAはJSONファイルを対象に、同じ入力から同じ結果を返すチェックを行います。翻訳ツールやCATツールを置き換えるものではなく、納品前・組み込み前のQA補助として使えます。

関連ページ