LocaleQA
翻訳JSONとローカライズQAの確認ポイント
リリース前や納品前に確認したい、翻訳ファイルの構造、キー漏れ、プレースホルダー、未翻訳文字列に関する短い解説です。
ローカライズQAとは?
ローカライズQAは、訳文の自然さだけを見る工程ではありません。リリース前に翻訳ファイルがアプリの期待する形を保っているか確認する、実務上かなり重要なチェックです。
翻訳JSONのチェック方法
翻訳JSONを見るときは、JSONとして壊れていないかだけでなく、原文ファイルとの対応関係が崩れていないかを確認する必要があります。
翻訳ファイルの検証方法
翻訳ファイルの検証は、翻訳レビューとは別に、納品物としてのファイルが安全かを確認する工程です。
プレースホルダーの崩れを検出する方法
プレースホルダーは、名前、件数、価格、日付などを実行時に差し込むための重要なトークンです。訳文の中で少し変わるだけで、画面表示に影響します。
未翻訳文字列を検出する方法
訳文ファイルの中に原文と同じ文字列が残っている場合、それが意図した表記なのか、翻訳漏れなのかを確認する必要があります。
ローカライズでよくあるJSONの問題
ローカライズ用JSONでは、翻訳内容そのものとは別に、ファイル構造や記号の扱いで問題が起きることがあります。
リリース前に確認したいローカライズQAチェックリスト
リリース直前のローカライズQAでは、見た目の確認だけでなく、ファイルとして破綻していないかを短時間で確認できる状態にしておくことが重要です。